© 2018 PSYCHEFOLK PRODUCTIONS  

contact

이규남 / 李 圭 南 (Minami Kunio) / Lee Kyu-nam (or 임헌익 / Lim Heon-ik)

October 13, 2019

You can find music on:

 

 

유성기로 듣던 북(北)으로 간 가수들 / Singers who went to North Korea (CD 1994)

 

16 고도의 추억 / High memories

17 이별 / Farewell

(*) 18 추억의 소야곡 / music of memories

 

Tracks with * I consider essential listens or classics, or tracks to check out for sure because for some reason they seem to stand out as unique moments. This makes them tracks that makes them also very suitable for western radioshow airplay. Tracks that are only underlined can be considered fine tracks you might better check out as well, but I am not sure how essential they are.

 

After a more Trot-like song, we have two pretty warm old time songs listed here. I can’t pinpoint the style exactly much more than saying that they fit very well with the entertaining and somewhat more romantic type of filmic music songs of the 30s and 40s.​ The last track has a small rather jazzy instrumental part and arrangements.

 

 

유성기로 듣던 불멸의 명가수-김용환, 김영춘, 이규남 편 (vol.15) (SYNCD-137) /

Immortal Ming Singers Kim Sung-Ki-Kim Yong-hwan, Kim Young-chun & Lee Kyu-nam

 

18 서러운 댁네 / Your Sorrow ( VICTOR 1218) (1940)

* 19 장모님 전상서 / Mother-in-law's letter ( VICTOR 1263) (1940)

20 연평도 바다로 / Yeonpyeong Island To the Sea (VICTOR 40878) (1940)

* 21 사막의 려인(旅人) / Traveller in the desert (VICTOR 49438) (1940)

 

The first song is a Korean folk traditional with voice, clarinet solos and background arrangements. It has no specific arrangement or kind of performance that makes it different from other performances of the song.

“Mother-In-Law’s Letter” has elements of a pretty entertaining nature in the lyrical melody of the folk song and is arranged with some jazz parts, which makes it a successful old time folk-jazz crossover, a more outstanding pick-out.

The “Yeonpyong Island to the Sea” is another folklore -based marching song with several responding voices.

"Traveller in the Desert" is again more filmic as a song and with its fully-worked out arrangements.

 

 

30년대 신민요 Victor Gramophone series "Pork Song"

 

서러운 댁네 / I'm sad

* 9 꿈꾸는 녹야 / Dreamy green night

10 아무렴 그렇지 / Anyway

 

"I'm Sad" I guess is a Korean folk song, well sung and with a traditional folk-clarinet solo in it and a few small more arranged (slightly jazzy) parts.

“Dreamy Green Night” has also the effect of a happy folk song with nice lyrical rhythms. The accompaniment is also fit to the jazzy combo area of arranging. The arrangements in combination with the song makes it fit well. Somewhere another voice responds a few times with a cow-like sound.

The last song is into the mixture of folklore and jazz as well, a nice attractive formula of sound, - a song sung by two voices.

 

 

유성기로 듣던 가요사 / Songs I heard from the Meteor Period (1925~1945) [Disc 10]

 

진주라 천리길 / Jinjula Cheonnigil (1941)

 

This foxtrot song sounds like a complaint. It also has some spoken word.

 

-----------------------------------------------------------------------------------------

TRANSLATED LYRICS:

 

I assume the lyrics are close to romantic poetry in the style of what reminds me off Müller/Schubert's romantic tradition. It is in that way I translated the texts with help of Google Translate only and a assumption what the context could express here. If it is too different from reality, please mail me and guide me. (Thanks!):

 

이규남 - 

서러운 댁네

 

아 일년에도 열두달에 산고날짜를 

외로운 독수공방 산고에 됐네 

시집살이 외롭사리 

치마폭을 주름 쥐나 

아 아 아 아 아 

꽁꽁짜는 눈물 부질없구나 

아 고향포구 반년 만에 돌아왔건만 

밝음이 쓰림이 절수궁이 됐네 

시집살이 외롭사리 

치마폭을 주름 쥐나

아 아 아 아 아 아 

꽁꽁짜는 눈물 부질없구나 

아 행장도 풀기전에 잘이또하니 

이마음 잘지키는 서러움됐네 

시집사리 외롭사리 

치마폭을 주름 쥐나 

아 아 아 아 아 아 

꽁꽁짜는 눈물 부질 없구나 

 

I am sad

 

Oh, I have been living for twelve months

in a lonely poisonous working place.

My Poems are lonely

Ruffle the skirt

Ah ah ah ah ah

There are no tears

Oh, I came back home after (another) half a year

Bright as it can be, bitterness became an archery

My Poems are lonely

Ruffle the skirt

AA AA AA

There are no tears

Ah, well before you unpack

I'm sorry for keeping my heart (closed)

Poetry of loneliness

Ruffle the skirt

AA AA AA

There are no tears

--------------------------------------------------------

 

어머님의 편지를 앙가슴에 품고가오 산을넘고 물을건너서 진군삼천리 비가오면 비에젖고 눈이오면 눈에얼며 병정으로 죽는것이 소원이었소 ****대사**** 어머니 어머니 이아들의 죽엄은 어머님의 자랑입니다 결사대로 떠나는이밤 어머님의 편지를 안고서 달빛이 쏟아지는 참대속으로 뛰여듭니다 피에젖은 적삼하나 받으시거든 내아들 잘싸웠다 자랑해주시옵소서 살을만저 보아도 어머님 살이었소 뛰는맥을 집허보아도 어머님핏줄 이아들의 몸을던져 나랏님께 바친뒤에 피에젖은 적삼하나 보내오리다 이규남 - 군사우편 (軍事郵便) (42/12)

Military Mail (42/12)

 

Carry your mother's letter

Across the mountain and across the water,

 

When it rains, it gets wet and when it snows, it gets snowed by

It was my own wish to die as a soldier.

 

Mother mother

This son's death is her mother's pride

This night is leaving its memory

The moonlight pours over my mother's letter, it runs into it

You get a red ginseng soaked in blood

(meaning that) her son fought well.

 

Even if you look at the body, it was your mother's flesh,

your mother's bloodline

After throwing these sons' bodies into the earth,

I will send you a red ginseng

--------------------------------------------------------

이규남(李圭南)海棠頌 / Sea Ridge (1942)

Lyrics: 이가 실 (Li Jia) Song: Terazo Narita

 

연붉은 아침 해변 거닐고 보니

지난 날의 옛 꿈이 다시 그리워

바람아 물결아 산 밑에 구름아

발길에 채이는 조갑지 추억아

 

(ひとり浜辺をさまよえば 幼き(??)戯れた昔のことがおもい出される

寄せる波 かえす波

ああ あの日あの頃 この浜辺にてともに貝殻を拾った友はいずこ)

 

달 뜨는 저녁 해변 거닐고 보니

지난 날의 옛 사람 다시 그리워

달 어린 물결아 별 어린 물결아

바람에 날리는 해당화 추억아

 

Sea Ridge

 

I walked through the light-red morning beach.

I miss my old dreams once again.

The wind is waving, clouds under the mountain.

I'm stuck with a cold memory.

 

Wandering on the beach on the moonlit evening,

I miss the old man of the past once again/

The moon wanes, the stars move,

memories are blowing up in the wind.

 

Lyrics: Li Jia Song: Terazo Narita (1942)

--------------------------------------------------------

'晉州라 千里길' (1941)

李嘉實 작사/ 李雲亭 작곡/ 노래 李圭南 

 

<  1  >

晉州라 千里 길을

내 어이 왔던고?

矗石樓엔 달빛만

나무기둥을 얼싸 안고

 

아~ 他鄕살이 心事를 

慰勞할 줄 모르누나.

 

(대사)

晉州라 千里 길을 어이 왔던가? 

硏子방아 돌고돌아 歲月은 흘러가고

人生은 오락가락 靑春도 늙었세라 

늙어가는 이 청춘에 젊어가는 옛 追憶 

아~ 손을 잡고 헤어지던 그 사람 

그 사람은 간 곳이 없구나.

 

<  2  >

晉州라 千里 길을

내 어이 왔던고?

南江 가에 외로이

피리소리를 들을 적에

 

아~ 모래알을 만지며 

옛 노래를 불러본다.

--------------------------------------------------------

BIOGRAPHIES:

 

Translated Wikipedia information: 

 

Lee Kyu-nam (singer) / Lim Heon-ik Real Name: Yoon Gun Hyuk Born 1910 Chungcheongnam-do Death 1974 Genre Trot Activity Period 1932-1950 Masterpieces ``Sorry'' 1936 ``The desertness of the Desert'' 1936〈"My mother-in-law"; 1938〈Jeju-la Cheonni-gil〉1941 <The deciduous land new work> 1942

 

Lee Kyu-nam (李 圭 南, 1910-1974) was a Korean singer who mainly worked during the Japanese occupation.

 

LifeBorn in Yeong-gun, Chungcheongnam-do, his real name is Kun Gun-hyuk. After graduating from Hwimun High School, he went to Japan to study piano and returned to Japan. In 1932, he started working in Japan, and in 1933, he released his first album at Columbia Records under the name 임헌익 Lim Heon-ik. The early blown songs were songs of neo-folk style.Since then, he has been active in singer activities between Korea and Japan and enjoyed a lot of popularity. In Japan, he used the name Minami Kunio and used the new name Lee Gyu-nam instead of Lim Heon-ik in 1936 when he recorded a record at Bigta Record. When working in Victa (Victor), Hong Nanpa wrote a number of songs especially for Lee Kyu-nam. In 1941 he became an exclusive singer of Columbia Records. Among the 140 songs by Lee Kyu-nam, there were a few popular songs, including his representative film `Jinjura Cheonri-gil' (1941) and the hits in the Manyo field, ` The Mother-in-law's Prize'' (1938). 

 

He became forgotten because of a taboo (people being active for Japanese rulers, then turning towards North Korea). 

 

Jinju-ra Cheonri-gil was written by Liam-am, a North Korean writer, and also composed by Lee Sang-sang. This song is a refined song that begins with Iosif Ivanovich's Ripples of the River Donau, as in The Praise of Love. After living in North Korea, Kwang-am served as vice chairman of the Central Committee of the Korean Federation of Literature and Arts. Lee Kyu-nam is also said to have lived a smooth life in North Korea like them and worked in the field of composition and theatrical art. At the end of the Japanese occupation, the period when Lee Kyu-Nam was active, the military state song was widely called for during the Pacific War. Lee Kyu-nam also participated in the spread of pro-Japanese songs, including songs such as "Military Mail" (1942) and "Victorious Song" (1943) by Columbia Records, and also sang Japanese vows of the warriors (Japanese: 熱 砂 の 誓 い).  `` Military Mail '' is about a soldier's death, and it is a wish to die, and he will send only one bloody red ginseng to his parents, and ``The Victor'' is a song that praises the Pacific War and prays for victory. Among these, "Military Post" is a song made by Combination and the other side of the ``Jinjura Cheonri-gil''. It is included in the Musicians section of the list of potential candidates for pro-Japanese personal dictionaries selected by the National Institute for National Studies in 2008.

 

--------------------------------------------------------

 

http://m.blog.daum.net/jamyong/7767302 : 

 

 (晉州라 千里길 가사지)

 

◆ <晋州라 千里길>은 가수 李圭南(본명;尹建赫,타명;林憲翼)님이 1941년 10월에 콜럼비아 레코드에서 발표한 新歌謠입니다. <望夫石; C.40875/ 南一燕 노래>과 같이 발매된 이 노래는, 李嘉實 (타명; 趙鳴岩) 作詩/ 李雲亭 (본명; 李冕相) 作曲/ 平川英夫 編曲의 작품으로, 新民謠 <빛난 江山 1933.1>, <봄노래>를 "林憲翼"이라는 이름으로 취입하여 데뷔한 李圭南님이 불렀읍니다. 데뷔 이후, 林憲翼/ 李圭南을 번갈아 사용하며, 콜럼비아, 빅터에서 작품을 발표하다, 1941년 말에 콜럼비아로 재이적하면서 발표한 첫 노래, <晋州라 千里길>은 작사, 작곡자, 그리고 이 노래를 부른 가수, 모두 월북하여 오랜기간 잊혀져 온 곡이기도 합니다. <雲水衲子>

 

◆ 이 노래는 1941년도 콜롬비아 레코드에서 발매된 조명암 작사(이가실), 이면상 작곡(이운정), 이규남이 불러 힛트한 노래로서 대중들로부터 큰 인기를 얻었다. 이규남은 충남 연기 태생이며 본명은 유건혁이다. 휘문고보 졸업 후 도쿄 고등음악학교에서 수학 후에 1932년 경, 임헌익이라는 이름으로 콜롬비아레코드에서 데부하여 <봄노래> <빛나는강산> 등을 발표했고, 1936년 경에 빜타 레코드로 이적하여 이규남으로 <고달픈 신세> <낙동강 칠백리> 등을 발표하여 큰 인기를 얻게 된다.

 

그후 1941년 경에 콜롬비아로 다시 복귀하여 <진주라 천리길>을 발표해 지식층을 포함한 폭넓은 인기를 얻어 많이 불리웠다. 해방 후에는 악극 무대에서도 활동하다가 그 후에 월북하였는바 그의 원북 동기가 일본 도쿄음악학교 동기동창인 이면상의 권유에 따라 월북했다는 설과 자의로 38선을 넘었다는 설이 있으나 어느 것이 맞는지는 확실하게 알 수 없다.

 

월북작가의 노래로 금지곡이 되어 노년층의 뇌리에서 사라진 듯하녔으나 해금되어 다시 불리워져 향수를 불러 일으켰다. 해방 전후에 대중 예술인들 중에 많은 사람이 북으로 넘어 갔는데 그 당시 남로당에 포함된 가요인들도 있었고, 남쪽에서는 그들의 활동범위가 좁아 부득히 북으로 간 사람도 있었을 것이다. 또한 월북 후에 사화주의 이념에 적응하여 예술활동을 함으로써 상당한 위치에 오른 사람도 있지만, 반대로 사상적 비판을 받아 말로는 비참하게 생을 마친 예술인도 있었을 것이다. <네이버>

 

--------------------------------------------------------

Google Translation: 

 

◆ <晋州 ラ 千里 길> is a new song released by Columbia artist in October 1941 by singer 李 圭 南 (First Name; 尹 建 赫, 타명; 林 憲 翼). <望夫石;

This song, which was released along with C.40875 / 南 一 燕 was written by 李 嘉實 (타; 趙 鳴 岩) 作詩 / 李雲亭 (본); After the original song 李 圭 南 was called after <Spring Song> like "林 憲 翼". After this debut, one alternately used a different name, 林 憲 翼 / 李 圭 南 with which he presented works on Victor, Columbia, and during his relocation to Columbia in late 1941, the original song, while 州 라 千里 길, had been the songwriter, composer, and the singer. All of these singers who have been singing have been forgotten for a long time. <雲 水 衲 子>

 

◆ The song had been sung by L.A. Lee, Lee Sang-sang (Lee Woon-jung) and Lee Kyu-nam. Lee Kyu-nam was born in Chungnam, South Korea. After graduating from Humunmungobo, he studied at the Tokyo High School of Music, and in 1932, debuted at Columbia Records under the name of Im Heon-ik, and published <Singing Song> and Shining Gangsan. In 1936, he transferred to Hitta Record and moved to Lee Kyu-nam. Shinse> <Nakdong River Chilbaek-ri> etc. are released and gained great popularity.

 

Afterwards, he returned to Colombia (Records) in 1941 and published "Jinjula Cheonri-gil". After the liberation, he worked on the stage of the drama and then went to North Korea. His original North Korean motives were about North Korea and the 38th parallel on the basis of the recommendation of Lee Sang-sang, a fellow of Alumni of Tokyo Music School in Japan. 

 

The song by the writer of the North Korean artist was banned and he seemed to have disappeared from the memories of older people. Before and after the liberation, many of the popular artists went to the north, and some of them were included in the Namro Party at that time. In addition, some people have gained considerable positions by adapting to the ideological ideology after the North and the North, but on the contrary, some artists who have suffered ideological criticism have ended their lives miserably......

 

-------------------------------------------------------

 

[이동순의 가요이야기-25] '진주라 천리 길' 을 불렀던 이규남 

 

세상살이 지친 사람들의 응어리 노래로 씻어내다 
日本서 서양음악 전공… '대중음악 보편성·고유가치' 깨닫고 가수 활동 

여러분께서는 '진주라 천리 길'이란 노래를 기억하시는지요? 낙엽이 뚝뚝 떨어져 땅바닥 이곳저곳에 굴러다니는 늦가을 무렵에 듣던 그 노래는 듣는 이의 가슴을 마치 칼로 도려내는 듯 쓰리고도 애절하게 만들었지요. 1절을 부른 다음 가수가 직접 중간에 삽입한 세리프를 들을 때면 그야말로 눈가에 촉촉한 것이 배어나기도 했답니다. 오늘은 식민지 후반기의 절창으로 손꼽히는 '진주라 천리 길', 이 노래를 불렀던 가수 이규남(李圭南; 1910∼74)에 대한 이야기 보따리를 끌러놓고자 합니다. 

 

가수 이규남은 1910년 충남 연기군 남면 월산리에서 출생했습니다. 본명은 윤건혁이고, 가수로서의 예명은 이규남과 임헌익, 두 이름을 사용했습니다. 이 때문에 자료에 나타나는 세 이름을 혼동하는 경우가 가끔 발생하기도 하지요. 일찍이 서울로 올라가 휘문고보를 졸업하고, 1930년 일본 도쿄음악학교 피아노과에 입학할 정도로 가정환경이 비교적 넉넉했던 듯합니다. 이규남, 그러니까 본명으로서의 윤건혁이 일본에 유학한 지 3년째 되던 해, 집안은 기울기 시작해 일시 집으로 돌아오게 됩니다. 하지만 윤건혁은 식민지 조선으로 돌아와 서울에 머물며 성악에 대한 깊은 관심을 갖게 되고, 맹렬한 연습을 했습니다. 

 

1932년 윤건혁은 일본의 콜럼비아 레코드사에서 발매한 조선보를 통해 몇 곡의 노래를 취입했는데, 당시 노래들은 대개 서양풍의 클래식한 분위기였으며, 이 작품을 임헌익이란 예명으로 발표했습니다. 윤건혁은 1933년에도 왈츠풍의 '봄 노래'를 비롯하여 '어린 신랑' '깡깡박사' '빗나는 강산' 등과 신민요풍의 노래를 발표합니다. 이 과정에서 윤건혁은 대중음악이 지닌 보편성과 고유의 가치에 대한 새로운 깨달음을 갖게 되었습니다. 그러나 윤건혁은 가슴 속에 여전히 남아있는 성악에 대한 열망을 억제하지 못하고 다시 일본 유학길에 오르게 됩니다. 일본에 가서는 바리톤 분야에서 성악을 수련했습니다. 이때 일본의 콜럼비아 레코드 본사에서는 윤건혁의 음악적 재주를 남달리 주목하고 음반 취입을 권유했는데, 경제적으로 곤궁한 처지에 있던 윤건혁은 이를 즉시 수락하고 '북국의 저녁' '선유가' '황혼을 맞는 농촌' '찾노라 그대여' 등이 수록된 2장의 SP음반을 발표했습니다. 이러한 윤건혁의 활동과 존재는 자연스럽게 식민지 조선의 대중음악계에도 알려졌습니다. 

 

1935년 7월 초순 일본 유학중이던 성악가 세 사람이 조선일보 주최 음악회에 초청을 받아 출연하게 되는데, 이때 윤건혁도 김안라·김영일·장비 등과 함께 무대에 올랐습니다. 이미 윤건혁의 일본 데뷔 사실을 알고 있던 서울의 빅터 레코드사에서는 작곡가 전수린을 앞세워 마침내 윤건혁과 전속계약을 맺습니다. 이렇게 하여 윤건혁은 아예 서울에 머물며 빅터 레코드사 전속가수로서 새 삶의 출발을 하게 됩니다. 1936년은 윤건혁이 이규남이란 이름으로 서울에서 대중가수로서 첫 데뷔를 했던 해입니다. 서양의 성악을 정통이라 여기며 대중음악에 대한 경멸을 갖는 사례는 예나 제나 마찬가지이지요. 윤건혁의 경우도 그러한 편견을 끝까지 갖고 있다가 마침내 대중음악으로 방향을 수정하고 말았습니다. 그 까닭은 아무래도 경제적 이유가 앞섰겠지만 그것보다도 '유행가'라는 장르에 대한 식민지 대중들의 뜨거웠던 반응을 확인했던 것이 가장 커다란 배경이 아닌가 합니다. 그러한 주저와 갈등의 과정이 예명에서 느껴지는 듯합니다. 이제는 윤건혁이란 이름보다도, 이규남이란 이름으로 다시 태어나게 되었습니다. 

 

-------------------------------------------------------

 

.....(He was) washed away together with the song of the tired people. 

 

Do you remember the song “Jeju-la Cheon-ri-gil”? The song, which I listened to in the late autumn, when the leaves fell down and rolled around the ground, made my heart bitter and bitter as if it were a knife cutting deep. When I listened to the part that the singer inserted in the middle after singing verse 1, I was really moisturized by my eyes. Today, I'm going to draw a bunch of stories about Jinjura Cheonri-gil, one of the late colonies, and singer Lee Kyu-nam (李 圭 南; 1910-74) who sang this song.

 

Singer Lee Kyu-nam was born in Wolsan-ri, Nam-myeon, Yeong-gun, Chungnam, in 1910. His real name is Yun Gun-hyuk, and his name as singer is Lee Kyu-nam and Lim Heon-ik. This sometimes causes confusion about the three names that appear in the data. As early as I went to Seoul, graduated from Hwimun Gobo, and entered the piano department at the Tokyo Music School in Japan in 1930. Lee Kyu-nam, the real name of Yoon Kun-hyuk, has been studying in Japan for three years, and the family starts to lean back home. However, Yun Gun-hyuk returned to colonial Joseon, stayed in Seoul, became deeply interested in vocal music, and practiced vigorously.

 

In 1932, Yoon Kun-hyuk borrowed a few songs through Chosunbo, released by Columbia Records of Japan. At that time, the songs were usually Western-style, with the title of Lim Heon-ik. In 1933, Yun Kun-hyuk also released waltz-style "Spring Songs", "Little Groom", "Dr. Gang", "David Kangsan", and other songs. In this process, Yun Kun-hyuk gained a new understanding of the universality and inherent value of popular music. However, Yun Kun-hyuk can't restrain his desire for vocal music that still remains in his heart. He went to Japan to practice vocal music in the field of baritone. At Japan's Columbia Records headquarters, Yoon Kun-hyuk's musical talents were highly noted and recommended to record music. Yun Kun-hyuk's activities and existence naturally became known in the pop music scene of colonial Chosun.

 

In early July 1935, three vocalists who were studying in Japan were invited to appear at a concert hosted by the Chosun Ilbo. Yoon Kun-hyuk was also on stage with Kim An-ra, Kim Young-il, and equipment. Victor Records in Seoul, which already knew Yun Gun Hyuk's debut in Japan, finally signed an exclusive contract with Yoon Gun Hyuk with composer Jeon Soo Rin. In this way, Yoon Gun-hyuk stays in Seoul and begins a new life as a singer of Victor Records. In 1936, Yoon Gun-hyuk made his debut as a public singer in Seoul under the name Lee Kyu-nam. The example of Western vocal music is orthodox and contempt for popular music. Yoon Kun-hyuk had such prejudice to the end and finally changed his direction towards popular music. The reason for this is that economic reasons may have preceded it, but perhaps it is the biggest background that confirmed the hot reaction of the colonial people to the genre of 'fashionable'. The process of hesitation and conflict seems to be felt at the stage. Now, he's born again under the name of Lee Kyu-nam rather than continuing by the name of Yun Kun-hyuk.....

 

-------------------------------------------------------

 

 

가수 이규남은 빅터 레코드 전속이 되어서 1936년 한 해 동안 무려 19곡의 유행가 가요작품을 발표합니다. '고달픈 신세'가 데뷔곡이었고, '봄비 오는 밤' '나그네 사랑' '봄 노래' '가오리' '내가 만일 여자라면' '명랑한 하늘 아래' '주점의 룸바' '한숨' '아랫마을 탄실이' '사막의 여인(旅人)' 등이 바로 그 곡목들입니다. 이러한 노래의 작사를 맡은 사람은 강남월·고마부·전우영·홍희명·고파영·김팔련·김벽호·김포몽·이부풍·박화산·김성집·김익균·이가실 등이었고, 작곡은 거의 대부분 전수린과 나소운이 맡았습니다. 천일석·김저석·이기영·임명학·이면상·문호월·석일송 등도 함께 활동했던 작곡가입니다. 

 

여기서 나소운(羅素雲)이란 이름을 각별히 확인할 필요가 있을 듯합니다. 나소운은 바로 너무도 유명한 작곡가이자 수필가였던 홍난파(본명 홍영후;1898∼1941))의 또 다른 예명이지요. 홍난파는 대중음악 작품을 발표할 때 나소운이란 예명을 사용했습니다. 그런데 이규남의 노래에 특별히 다수의 작곡을 맡은 까닭은 홍난파가 서양음악을 전공하던 후배 이규남을 특별히 아끼고 사랑했기 때문입니다. 빅터사에서 이규남과 함께 듀엣으로 취입했던 여성가수는 김복희였고, 박단마·황금심·조백조 등과도 친분을 가졌습니다.

 

이규남은 1937년에도 빅터사에서 스무편 가량의 가요작품을 취입했습니다. 물론 대부분이 유행가 작품이고, 신민요 작품도 더러 있었지요. 일본 빅터사에서는 이규남에 대한 미련을 여전히 지니고 있다가 그해 7월에 '미나미 구니오(南邦雄)'란 일본 이름으로 유행가 '젊은 마도로스'를 발표하게 하는데, 이 작품은 큰 인기를 얻었다고 합니다. 이규남은 1940년까지 빅터사에서 수십 여편의 가요작품을 취입 발표합니다. 한 가지 눈여겨 볼점은 이 시기에 이규남이 '골목의 오전 7시' '눅거리 음식점' 등과 같은 만요를 발표하고 있다는 점입니다. 이것은 이규남의 창법과 음색의 특징이 광범한 보편성을 지녔고, 어떤 노래를 취입해도 소화를 잘 시켰다는 사실을 말해줍니다. 1941년 이규남은 콜럼비아 레코드사로 소속을 옮겨서 신가요 '진주라 천리 길'(이가실 작사, 이운정 작곡, 콜럼비아 40875)을 발표합니다. 

 

진주라 천리 길을 내 어이 왔던고
촉석루에 달빛만 나무기둥을 얼싸안고
아 타향살이 심사를 위로할 줄 모르누나 

 

진주라 천리 길을 내 어이 왔던고.
남강 가에 외로이 피리소리를 들을 적에
아, 모래알을 만지며 옛 노래를 불러본다

 

나라의 주권을 잃고, 군국주의 체제의 시달림 속에서 허덕이는 식민지 백성들은 이 노래 한 곡으로 가슴 속에 켜켜이 쌓인 서러움과 눈물을 쏟았습니다. 이 작품은 분단 이후 줄곧 금지곡 목록에 들어있었는데, 그 까닭은 작사자·작곡가·가수 모두 북으로 올라갔기 때문입니다. 이가실은 조명암의 예명이요, 이운정은 이면상의 예명입니다. 일제 말에 인기가 높았던 이규남은 친일가요를 취입하는 일에 강제동원이 되었습니다. 1950년 이규남은 북으로 가서 내무성 예술단 소속으로 가수로서의 활동을 이어갑니다. 북한에서는 작곡과 무대예술 분야에서도 새로운 두각을 나타냈다고 합니다. 북한의 가요사 자료는 1974년 이규남이 사망한 것으로 전하고 있습니다. 비록 남과 북은 갈라져 있지만 '진주라 천리 길'의 애절한 가락과 여운은 지금도 우리 귀에 잔잔히 남아 있습니다. 햇살이 따뜻한 봄날, 진주 촉석루를 다정한 벗들과 함께 찾아가서 나무기둥을 얼싸안고 남강의 푸른 물결을 내려다보면서 이 노래의 한 소절을 잔잔히 불러보는 것은 어떨까 합니다. (글: 이동순-시인·영남대 국문과 교수)

-------------------------------------------------------

 

... Singer Lee Kyu-nam became a singer of Victor Records, and in 1936, where he sang 19 songs and songs. 'Desperate Care' was his debut song, 'Spring Rainy Night', 'Route Love' 'Spring Song' 'Singer Ray' 'I'm a Woman' 'Under the Bright Sky' 'Room Bar' 'Sigh' 'Town Village These are the songs of the desert woman. The authors of these songs were Gangnam-wol, Komabu, Jeon Woo-young, Hong Hee-myung, Gopa-young, Kim Pal-ryeon, Kim Byuk-ho, Gimpo-mong, Ibu-pung, Park Hwa-san, Kim Seong-jib, Kim Ik-gyun, and Lee Ga-sil. . Cheon Il-seok, Kim Je-seok, Lee Ki-young, Lim Myung-hak, Lee Sang-sang, Munho-wol, and Seok Il-song were also composers.

 

It is necessary to check Nasoun's name here. Nassau is another example of Hong Nan-pa (real name Hong Young-hu; 1898-1942), a very famous composer and essayist. The Hong Nanpa used the name Na Soun when presenting popular music works. However, the reason why Lee Kyu-nam's song was composed in large numbers was because Hong Nanpa especially loved and loved his younger son, Kyu-nam, who majored in Western music. Kim Bok-hee, a female singer who joined duet with Lee Kyu-nam at Victor, also had acquaintances with Park Dan-ma, Keum Sim, and Jo-baek Swan.

 

In 1937, Lee Kyu-nam imported about twenty songs for Victor. Of course, most of them were trendy works, and some of them were too. Victor, Japan, still has remorse for Lee Kyu-nam, but in July of that year, he released a popular song 'Young Maduros' under the Japanese name 'Minami Kunio'. By 1940, Kyu-Nam Lee announced dozens of songs from Victor. One thing to note is that during this period, Lee Kyu-nam is presenting many hangouts such as ``7 AM on the Alley"' and ``Lucky Restaurant''. This tells us that the character of Kyu-nam Lee's ingenuity and tone has a wide universality, and that any song is taken and digested well. In 1941, Kyu-Nam Lee announced that he moved to Columbia Records Company, 'Jinjula Cheonri-gil' (composed by Lee Ga-sil, Lee Un-jung, composed by Columbia 40875).

 

I came to Jinju-la

I embraced the pillar of wood with moonlight

Ah, I don't know how other people can comfort me

 

I came to Jinju-la.

On the other side of the Namgang

Ah, touching the sand and singing the old song

 

The colonial people who lost their sovereignty and suffered from the militarist system poured out the sorrow and tears accumulated in their hearts with this song. This song has been on the list of banned songs since the division, because the writers, composers, and singers all went north. Lee Ga-sil is the name of the lighting arm, Lee Un-jeong is the name of the other side. Lee Kyu-nam, who was popular at the end of Japan, was forced to mobilize his family away. In 1950, Lee Kyu-nam moved to the North and continued his career as a singer with the Ministry of Home Affairs. In North Korea, he has also made a new prominence in composition and performing arts. North Korea's song history reports that Lee Kyu-nam died in 1974. Although the north and the south are divided, the sad rhythm and afterglow of Jinju-la Cheonni-gil still remain in our ears. On a warm spring day, why don't you visit the Pearl Chokkoru with your friendly friends, embrace the pillars of wood, and look down at the blue waves of the Namgang? (Written by Lee Dong-soon, Poet, Yeungnam University)

 

--------------------------------------

CONCLUSION:

 

Lee Kyu Nam is a rewarding voice to collect. Expect a more romantic and warm voice bringing about the best of the late 30s and 40s. There are songs rooted in Korean folklore but also jazz.

 

Korean info on http://blog.daum.net/...

http://blog.daum.net/_blog/BlogTypeView.do?blogid=0rTrp&articleno=15578

  

 

 

Please reload

January 26, 2020

January 26, 2020

January 19, 2020

January 19, 2020

January 19, 2020

January 19, 2020

Please reload

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now